半岛官网登录入口

英国翻译家韩斌:用译作翻开文明交流之窗

信息来源:半岛官网登录入口 发布时间:2024-03-15 10:19:39


  新华社伦敦12月22日电(全国人物)英国翻译家韩斌:用译作翻开文明交流之窗

  孜孜不倦翻译我国文学20载,把贾平凹、严歌苓、韩东等我国作家的著作带给英语读者,英国翻译家韩斌日前荣获我国出书业面向海外建立的最高奖项——中华图书特别奉献奖。

  在韩斌眼中,翻译我国文学著作是她终身的工作。为越来越好的译文,她不辞辛劳。她以自己的译作,为西方读者翻开了了解我国当代文学的一扇窗户。

  韩斌英文原名叫妮基·哈曼。20世纪60年代末,她在英国利兹大学选读中文专业,从此与中文结缘。她仍是一名翻译理论研究者,曾在英国大学教授汉语翻译,并推进伦敦帝国理工学院建立翻译理论学硕士学位。

  20年前,韩斌开端翻译我国文学著作。20年来,她把韩东的《扎根》、严歌苓的《金陵十三钗》、张翎的《金山》等多部我国当代文学著作译成英文。她的译作获得过不少奖项,其间贾平凹的小说精选《倒流河》英文版就获得了2013我国当代优秀著作世界翻译大赛英语组一等奖。

  本年12月,韩斌因多年来为翻译我国图书作出的奉献,成为第十四届中华图书特别奉献奖15位获奖人之一。

  “获此荣誉,我深感侥幸,”韩斌日前承受新华社记者专访时说,“翻译我国文学是我终身的工作,我不会退休。”

  “翻译小说也要像小说原著相同好,翻译文学也有文学价值。”韩斌这样看待自己的翻译创造。为此,她在翻译过程中力求用精确美丽的言语再现作者的写作风格。用她的话说,“寻觅人物的声响”是翻译中遇到的最大应战。

  在翻译贾平凹的长篇小说《快乐》时,韩斌为了找到契合主人公陕西农人刘快乐的声响,测验把“油泼辣子味”的陕西话转换成“炸鱼薯条味”的英伦腔。她说,刘快乐的对白机敏、诙谐,她阅览时常会哑然失笑,因而翻译言语也有必要通俗易懂,“读起来就像是农人工、拾荒者会说的言语,这样才能够压服读者”。

  为了精确、逼真地翻译这本书,她上网查阅材料,托朋友的朋友曲折联络到一位来自陕西的华人读者,请对方帮助承认一些方言的意义。她还把一些重要问题汇总,直接写信问询贾平凹。“到最后,刘快乐如同就在我脑子里和我对话,我听见他的声响,翻译出他的言语。”

  在与韩斌合作过的我国作家眼里,这位年逾七旬的英国翻译家干事谨慎,让人服气。贾平凹回忆说,韩斌和他一同在陕西采风时“不辞辛劳,极其负责,我很感动,也很敬仰她”。

  谈到我国文学翻译的重要性,韩斌说:“首要,它关乎我国。翻译著作能为读者翻开一扇窗户,把他们带到新的当地,向他们介绍一个民族、一种文明。”她认为,大多数西方出书商不明白中文,译者应该担任出书商和我国作家之间的重要前言,把好的著作举荐给更多读者。

  有时,韩斌会依据文学爱好选择并向西方出书商引荐一些“冷门”我国著作。比方韩东的《扎根》在我国读者不算多,是韩斌自动联络西方出书商,把它介绍给西方读者。

  韩斌说,身为“中间人”,她见证了西方出书商场对我国文学译作需求的逐年增加。每年12月,她都会把当年出书的英文版我国小说列一份清单,而这份清单“一年比一年长”。

  由于工作关系,韩斌经常来我国,和许多我国当代文学作家结下友谊。在有关方面日前为庆祝韩斌获奖为她举办的线上庆祝会上,十多位我国作家到会并对她高度评价。韩东说,“她不仅是我的译者,更是我的读者和至交”;苏童说,韩斌“是我国人民的老朋友”。

  由于新冠疫情,本年韩斌没能去我国,她期望疫情完毕后能再赴我国和我国朋友们碰头。“我国太大了,许多当地我还没去探究过。”虽然疫情阻挠了韩斌前往我国的脚步,但阻挠不了她手中的笔杆子。“我会持续翻译下去,持续凭借翻译向海外推介我国文学著作。”

Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号