半岛官网登录入口

英伦为何猛刮“外国文学风”

信息来源:半岛官网登录入口 发布时间:2024-03-13 00:55:42


  韩国女作家韩康(右)与倾斜轴出书社发行人、韩康著作《素食者》的译者黛博拉·史密斯合影。材料图片

  一项最新查询发现,在英国,文学小说译作的出售状况遍及好于英语原著小说。异域风貌逐步招引了英国读者的眼球和爱好,英伦大地上刮起了势不可挡的“外国文学风”。

  近来,布克奖委员会联合尼尔森图书公司进行了一项查询,查询了2001年1月-2016年4月间英国图书商场的实体图书出售状况。成果显现,曩昔15年里小说译作的销量简直翻了一番,从130万册添加到250万册,而小说商场的整体销量却从2001年的5160万册下降到了2015年的4970万册。

  尽管小说译作的占比仍然很低,但其实力却不能够小看。以2015年为例,小说译作数量占文学小说和一切小说出书总量的份额别离仅有3.5%和1.5%,但其销量占比却别离到达了7%和5%。

  布克奖负责人菲亚梅塔·罗科说:“2001年每部英文文学小说著作的均匀销量为1153册,每部文学小说译作的均匀销量只要482册。到2015年局势呈现大逆转,每部英文文学小说著作的均匀销量骤降至263册,而每部文学小说译作的均匀销量到达了531册。不只是销量上的添加,小说译著也招引了一大批忠诚读者。”他还说到,此次查询印证了外国小说在英国有着不错的远景,期望这种趋势能够鼓舞出书商与代理商在翻译方面添加投入。

  本年的布克奖初次赞誉独立的英语译作。倾斜轴出书社(Tilted Axis)发行人、布克奖得主、韩国女作家韩康著作《素食者》的译者黛博拉·史密斯,对尼尔森这项“鼓舞人心”的查询并不感到意外:“我成为一个译者的部分原因首要在于我觉得英语语系的写作颇具地方性。咱们倾斜轴出书社首要重视亚洲文学,这样的方法有助于发现立异的风格和悬殊的叙说方法,这些差异让咱们非常赏识。”

  “从本年布克奖的长名单和短名单来看,整个英国出书业现已意识到最具原创风格和特征的著作正在韩国、日本、我国、印度尼西亚和刚果等区域盛行,探究这些未被充沛重视的商场足以让一家出书商在拥堵的商场中锋芒毕露。得知咱们是英国首个正在翻译泰国当代文学的出书商时,人们都刮目相看。”罗科说。

  水石书店小说收购人克里斯·怀特说:“现在人们不只喜欢读译著小说,乃至开端自动网罗。现在排在咱们销量前20名的小说著作有四分之一是译著,如果有更多小说译作出书,我信任这一份额还会进步。”

  首要,现如今跨境越来越便利,人们旅行的时机渐渐的变多,旅行的人数也渐渐变得多,加上国外电视节目不断被引入,异域风情的曝光率天然不断进步。

  其次,优异的作家有目共睹,如意大利小说家艾琳娜·费兰特、日本小说家村上春树和挪威小说家卡尔·奥韦·克瑙斯加德等。

  再次,一些专心于小说译作的小型出书商推动了这一趋势,这在15年前简直是空白。

  尼尔森图书公司指出,最受喜欢的译作源语是法语,其2001年销量为20万册,到2015年到达40万册。2001年时,最受喜欢的译作源语包含法语、巴西语、葡萄牙语、西班牙语、俄语和汉语,而2015年最受欢迎的译作源语是法语、意大利语、日语、瑞典语和德语。调研的时间段内,共有91种言语的著作被翻译,包含南非语、意第绪语等小语种。“费兰特现象”推动了意大利文学小说的销量添加,从2001年的7000册飙升至2015年的23.7万册。韩语著作出售体现也很微弱,由2001年的88册添加到2015年的1.02万册。

Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号