半岛官网登录入口

英汉委婉语比较与翻译探讨

信息来源:半岛官网登录入口 发布时间:2024-01-09 05:29:54


  委婉语(Euphemism)是人类语言使用的过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息不一样。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。

  委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

  英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

  对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

  We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 其实就是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提升”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

  Laboratory (实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了尽最大可能避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

  由于英语是拼音文字,所以能使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

  英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。

  (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

  (2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也仅仅是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

  (4)符号替换法。例如:“X 你妈!你怎么不说线)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字, 于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。

  虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

  例如:(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

  原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

  英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式不一样,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上,就可以提醒他说:youve lost your license,翻译成中文,我们大家可以套译为“你的前门忘记关啦”。

  委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史背景和文化不同,其风俗、禁忌也不一样,因此在翻译中也要注意区分。

  在西方文化中,love child是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就应进行如下处理:

  在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

  原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。我们该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

  另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

  中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful

Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号